9:00 AM09:00

Forensic Transcription and Translation - NAJIT

Session Description: Forensic Transcription/Translation (FTT) work is an increasingly important element in litigation and with it comes an increased need for well-trained FTT practitioners capable of producing evidence-worthy transcripts.

This was fast-paced workshop that covered the procedures, protocols and ethics required to create defensible FTT products suitable for use in court proceedings. Participants learned the proper formatting of FTT documents. We were introduced to listening techniques and specialized software that can use to convert and enhance A/V files, improve listening conditions, create “speaker profiles”, and optimize their comprehension of recorded speech. Legal and ethical aspects of FTT translations were considered in terms of accuracy, fidelity, coded/irregular language usage and terminology research.

Provided by NAJIT

Presenter: Judith Kenigson Kristy

Certificate of Attendance = 6 Credit hours

View Event →
1:00 PM13:00

Basics of Spoken Language Interpreting in School Settings

In this webinar, interpreters were introduced to the special skills required to effectively interpret in an educational setting, as well as the Standards of Practice in this domain. Additionally, interpreters were be given an overview of the laws affecting this process, as well as the different types of situations in which they may be called upon to interpret. This webinar also presented examples of a variety of situations frequently encountered in an educational setting.

Learning objectives:

  • Understand the special skills needed to interpret effectively and accurately in educational settings

  • Describe legislation pertaining to interpreting and translating in educational settings.

  • Recognize the roles of education professionals and support personnel, including interpreters.

  • Demonstrate knowledge of the interpreter’s Standards of Practice and Code of Ethics as they apply to educational interpretation.

  • Discuss and define the appropriate application of the Standards of Practice to case scenarios.

  • Enhance interpreter knowledge of educational terminology/jargon


Dr. Holly Silvestri has been a freelance translator interpreter for several years. She has a PhD in linguistics from Middlebury College. In addition, she is a senior lecturer in the University of Arizona Translation and Interpretation Spanish major and is the Senior Coordinator for Curriculum, Training, and Translation at the National Center for Interpretation in Tucson, AZ. She has a significant amount of experience interpreting in educational settings in a variety of states and countries and is currently a certified teacher in NY, AZ, MA, and CT. Her working languages are Spanish and French.

Hosted by the University of Arizona - National Center for Interpretation

View Event →
Tips and Guidance: Interpreting Cuban Spanish Witness Testimony
2:00 PM14:00

Tips and Guidance: Interpreting Cuban Spanish Witness Testimony


Online Webinar of Cuban Spanish speech sounds, word order and grammar, regional varieties within Cuban speech, a comparison of identical Spanish-language words with it’s different individual meanings in Cuban Spanish, Cuban Spanish words originated in Afro-Cuban religions, a review of these religions, and review of Cuban Spanish obscenities.

(3 CLE’s Credits)

View Event →
6:00 PM18:00

The Legal Interpreter and the Civil Deposition


For the successful completion of the

National Center for Interpretation Testing, Research and Policy

The Legal Interpreter and the Civil Deposition

Online – April 14, 2016

With 3 Hours of Instruction

Florida – 3.3 CIE Credits, CEAA #15-0098

Abstract from

"A deposition is typically in the realm of civil law. It might seem to be less stressful for the legal interpreter, since it is not in open court and there is no judge or jury. Civil depositions, however, are often far from being less stressful, and they can be quite challenging for the interpreter. The subject matter is often controversial and emotionally fraught: a car accident, a slip and fall, medical malpractice, divorce matters, financial disputes, investment issues, accounting disagreements, conflicts in maritime law, contractual disputes, copyright infringements and so on.

Adding to these emotional complications is another factor: some lawyers have a bare colloquial or even an anecdotal knowledge of a given language, and they are always ready to challenge an interpretation rendered by a professional. This can happen particularly when the interpretation is something different from what was expected by the attorney, or when counsel thinks he/she is losing the case, thus he/she has to resort to whatever may help him/her, in their belief. What’s the interpreter to do when this situation arises, which some have called a case of “let’s use the interpreter for target practice”?

In this workshop we will review and discuss:

  • Real-life scenarios and case studies
  • Keeping your cool when emotions runs high
  • Typical civil deposition scenarios (such as personal injury, vehicular accident, contractual disputes, medical malpractice and actions for damages)
  • Boilerplate attorney language translated into Spanish
  • Specialized bilingual vocabulary
  • How to handle spurious objections to language interpretations from attorneys
  • Managing telephonic appearances"
View Event →
to Mar 2

Foundations of Court Interpreting Training Institute


Patty Schumann

For the Successful Completion of the National Center for Interpretation Testing, Research and Policy and the Kentucky Administrative Office of the Courts Foundations of Court Interpreting Training Institute.

From February 27th, 2016 to March 2, 2016

With 40 Hours of Instruction

ATA - 10 Points - NAJIT - 10 credits


Abstract from

The National Center for Interpretation (NCI), in collaboration with the Kentucky Court of Justice and the University of Louisville, is pleased to offer the Kentucky Institute for Court Interpreting (KICI) in Frankfort, Kentucky.

The first two days of the training are language neutral, and open to all legal interpreters working in any language. Spanish interpreters choose between a beginning and an advanced track for the first two days. 

The last three days are focused on intensive Spanish <> English interpreter training. 


  • The Role of the Court Interpreter
  • Court Interpreter Ethics & Protocol
  • Legal Procedures & Terminology
  • Consecutive Interpreting
  • Simultaneous Interpreting
  • Sight Translation

Utilizing its renowned Agnese Haury Institute legal interpreter curriculum and trainers, this training is an excellent opportunity for interpreters to develop their knowledge and skills through hands-on practice.


View Event →
to Sep 29

"Interpreting for Jury Instructions"

This 12 hour workshop focused on the process of interpreting jury instructions. Attention was given to the range of semantic, legal and procedural considerations associated with interpreting jury instructions. Participants analyzed jury instructions to identify implications for interpretations; the anatomy of jury duty, the selection process, the role and responsibilities of jurors.

Certificate of completion was received. (3 CREDITS - CLE)

View Event →
to Nov 3

"Legal Interpreting for Bilingual Professionals"

Location:        University of Louisville 
This is an advanced Seminar in Understanding the Nuances of the Law in Spanish and English for bilingual legal professionals, with Professor Javier F. Becerra, renowned author and professor at la Escuela Libre de Derecho in Mexico City. 
Seminar Objectives: 
To accurately translate complex legal principles and terms
To compare a set of select Mexican and U.S. legal concepts
To practice hands-on skills in a legal setting

View Event →
"ACCESS TO COUNSEL: The Interpreter at the Table."
to Jan 30

"ACCESS TO COUNSEL: The Interpreter at the Table."

Attended Interpreting Workshop: "ACCESS TO COUNSEL: The Interpreter at the Table." This advanced seminar was designed to provide interpreters with practical experience in 3 areas necessary to serve in the role of counsel-table interpreter. Participants were (1) instructed in a model of miscue analysis, (2) use that model to analyze interpreted legal texts, and (3) practice bringing substantive errors to the attention of counsel in the least disruptive manner.


View Event →